子张去见鲁哀公,但鲁哀公对他并不友好。
于是,子张请人告诉鲁哀公:“我听说您喜欢贤才,所以我走了很远的路来见您。但是,我发现您并不是真的喜欢贤才,就像叶公喜欢龙一样。
很久以前,有个叫叶公的人,他非常喜欢龙。他的房间里到处都是龙的图案。天上的真龙知道叶公喜欢它,就来到叶公家拜访。它把头伸进窗户看,还把尾巴拖到房间里面。可是,当叶公看到真龙的时候,他非常害怕,脸色苍白,魂飞魄散。原来,叶公并不是喜欢真正的龙,而是喜欢那些像龙又不是龙的东西。
现在,我发现您并不是真的喜欢人才,而是喜欢那些看起来像人才但实际上不是人才的人。”
“叶公好龙”这个成语就是从这个故事来的,用来形容一个人的行为和语言不一致,外表看起来像什么,但实际上并不是那样。
Zi Zhang went to see the Duke of Lu, but the Duke was not friendly to him.
So Zi Zhang asked someone to tell the Duke: "I heard that you like talented people, so I came a long way to see you. But I find that you don't really like talented people, just like Lord Ye likes dragons.
A long time ago, there was a man named Lord Ye who loved dragons very much. There were patterns of dragons everywhere in his room. The real dragon in the sky knew that Lord Ye liked it, so it came to visit Lord Ye's house. It stuck its head in the window to look and dragged its tail into the room. But when Lord Ye saw the real dragon, he was very scared, his face turned pale, and his soul flew away. It turns out that Lord Ye didn't really like real dragons, but liked things that looked like dragons but weren't.
Now, I find that you don't really like talented people, but like those who look like talented people but are not.
"The Lord Ye Loves Dragons" is an idiom from this story, describing a person's behavior and words are inconsistent, they look like something on the outside, but in fact, they are not.